Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the “Australian pelvic floor questionnaire_Dataset
Description
This database collects data on the process of cultural and linguistic adaptation and validation of the Portuguese version of the Australian Pelvic Floor Questionnaire. A sample of 50 women with pelvic floor dysfunction completed the questionnaire to evaluate internal consistency, construct validity, reproducibility and floor/ceiling effects assessment and standard error of measurement.
Files
Steps to reproduce
The process of cultural and linguistic adaptation and validation followed the guidelines. The guidelines provided by the Center for Health Studies and Research, as well as the international recommendations outlined by Beaton et al. (2000) , were followed to culturally adapt the Australian Pelvic Floor Questionnaire (APFQ) for use in European Portuguese Translation: With the permission of the original author, two native-translators independently translated the APFQ into Portuguese. These two versions were reviewed by an expert committee and by the author of the study. Discrepancies were discussed and debated until a consensus version was reached. Back-translation: The Portuguese consensus version was back-translated into English by another independent translator, the original and translated versions were compared, discrepancies discussed, and a pre-final version was produced. Review: A committee of three physiotherapists with expertise in women’s health was set up to analyse cross-cultural equivalence between the original and Portuguese versions of the AFPQ. In their clinical review of the quality of the translation. Pretest: A convenience sample of nine women with PFD participated in the cognitive pretest. They assessed the level of comprehension, the clarity of the language, the cultural relevance of the questionnaire and the need to modify an item of the APFQ. An interview was conducted to understand if the women felt any difficulties in answering the items and suggest solutions for a better formulation. The obtained Portuguese version was assessed by an expert panel of physiotherapists specialized in women's health. Women with pelvic floor dysfunction also participated in a cognitive pre-test. A sample of women with PFD completed the questionnaire to evaluate internal consistency, construct validity, reproducibility and floor/ceiling effects assessment and standard error of measurement. Each participant completed a sociodemographic characterization questionnaire, the Portuguese version of the APFQ, Portuguese version the Ditrovie Scale-10 items, and the Portuguese version of EQ-5D-5L. Test-retest was assessed with two weeks apart. The study was approved by the Ethics Commission and all participants signed an informed consent form.